FEDERICO GARCÍA LORCA

(Fuentevaqueros, Granada, 1898 - Víznar, Granada, 1936).

  1. Cronologia
  2. Bibliografia
  3. Traducció catalana de dos poemes de Poeta en Nueva York (1940)
    1. "Norma i paradís dels negres"
    2. "Ciutat sense son (Nocturn del Brooklyn Bridge)"

1. Cronologia

2. Bibliografia utilitzada

3. De Poeta en Nueva York (1940)

Per a Ángel del Río

Norma i paradís dels negres

Odien l'ombra de l'ocell
sobre la creixa de la galta blanquina
i el conflicte entre la llum i el vent
sobre l'alçada de la paret llisa.

Odien la fletxa sense cos
el mocador exacte de la partida
l'agulla que manté pressió i rosa
en el gramini rubor del somriure.

Estimen el blau desert,
la vacil·lant expressió bovina
la mentidera lluna dels Pols,
la dansa corba de l'aigua a la riba.

Amb la ciència del tronc i del rastre
omplen de nervis lluminosos l'argila
i patinen lúbrics per aigües i arenes
tastant la frescor amarga de llur mil·lenària saliva.

És per aquell blau que esclata,
un blau sense cap cuc ni cap petja adormida
on els ous dels estruços són eterns
i deambula intacta la pluja ballarina.

És per aquell blau sense història
un blau sense paraules però amb una ferida
un blau on el nu del vent va trencant
els camells somnàmbuls de la nuvolada buida.

És allí on somien els torsos sota la gola de l'herba.
Allí els coralls amaren la desesperació de la tinta,
els dorments esborren llurs perfils sota la madeixa dels caragols
i queda el buit de la dansa sobre la cendra extingida
 

Ciutat sense son  (Nocturn del Brooklyn Bridge)

Ningú no dorm al cel. Ningú, ningú.
Ningú dorm.
Les criatures de la lluna ensumen i ronden les cabanes.
Vindran les iguanes vives a mossegar els homes sense somnis
i el que fuig amb el cor trencat trobarà per les finestres
l'increïble cocodril quiet sota la tendra protesta dels astres.

Ningú no dorm al món. Ningú, ningú.
Ningú no dorm.
Hi ha un mort al cementeri més llunyà
que ja fa tres anys que es queixa
perquè duu al genoll un paisatge dessecat
i el nen que enterraren aquest matí plorava tant
que van haver de cridar els gossos perquè callés.

No és un somni la vida. Alerta! Alerta! Alerta!
Rodolem per les escales per a menjar-nos la terra humida
o pugem fins al moll de la neu amb el cant de les dàlies mortes.
Però no hi ha ni oblit ni somni:
carn viva. Els besos lliguen les boques
en un garbuix de venes recents
i a qui li dol el dolor li doldrà sense descans
i el que tem la mort la durà damunt els muscles.

Un dia
els cavalls viuran a les tavernes
i les formigues furioses
atacaran els cels engroguits que es refugien als ulls de les vaques.
Un altre dia
veurem la resurrecció de les papallones dissecades
i encara caminant per un paisatge d'esponges grises i vaixells muts
veurem brillar l'anell i ens rajaran roses de la llengua.

Alerta! Alerta! Alerta,
els qui guarden encara petges d'arpa i aiguat!
Aquell xicot que plora perquè no coneix la invenció del pont
o aquell mort que ja no té res més que el cap i una sabata,
cal dur-los al mur on iguanes i serps esperen,
on espera la dentadura de l'ós,
on espera la mà momificada del nen
i la pell del camell s'estarrufa amb un violent calfred blau.

Ningú no dorm al cel. Ningú, ningú.
Ningú no dorm.
Però si algú tanca els ulls,
assoteu-lo, fills meus! assoteu-lo!
Que hi hagi un panorama d'ulls oberts
i amargues nafres enceses.
Ningú no dorm pel món. Ningú. Ningú.
Ja ho he dit.
Ningú no dorm.
Però si algú té a la nit excès de molsa a les temples,
obriu els escotillons perquè vegi sota la lluna
les copes falses, el verí i la calavera dels teatres.

Traducció de Salvador Jàfer (1993)


© Salvador Jàfer i Sanxis
La Terra d'Enlloc
València, juny de 1998-octubre de 1999