POEMES DE FERNANDO PESSOA:
ÁLVARO DE CAMPOS

(Traducció de Salvador Jàfer, desembre de 2000, per a la revista SALTANA)


El binomi de Newton és tan bell

El binomi de Newton és tan bell com la Venus de Milo
El que hi ha és poca gent que se n'adoni
óóóó---óóóóóóóóó---óóóóóóóóóóóóóóó
(El vent allà fora)


M'agradava

M'agradava que m'agradés que m'agradés
Un moment... Dóna'm una cigarreta d'allà
Del paquet que hi ha damunt la tauleta de nit.
Continua... Deies
Que en el desenvolupament de la metafísica
De Kant a Hegel
Alguna cosa es va perdre.
Hi estic del tot d'acord.
He estat escoltant amb atenció.
Nondum amabam et amare amabam (Sant Agustí).
Quina cosa més curiosa aquestes associacions d'idees!
Estic cansat d'estar pensant a sentir altres coses.Agraït...
Deixa'm encendre. Continua. Hegel...


Lá-bas, je ne sais où...

Vespra de viatge, campana...
No m'aviseu estridentment!
Vull gaudir del repòs d'estació de la meva ànima
Abans de veure avançar cap a mi l'arribada de ferro
Del comboi definitiu,
Abans de sentir la partida veritable a la boca de l'estómac
Abans de posar un peu a l'estrep
Que no aprengué mai a no sentir emoció sempre que hagué de partir.
Vull, en aquest moment, fumant al baixador d'avui
Estar encara un bocí agafat a la vella vida.
Vida inútil, que era millor deixar, què és una cel·la?
Tant hi fa!
Tot l'Univers és una cel·la, i estar presoner no té res a veure amb la mida de la cel·la.
La cigarreta em sap a nàusea pròxima. El comboi ja ha partit d'una altra estació...
La meva família abstracta i impossible...
Adéu dia d'avui, adéu baixador d'avui, adéu vida, adéu vida!
Quedar com un embalum retolat oblidat,
Al cantó d'espera de passatgers de l'altre costat de la línia.
Ésser trobat pel guarda casual després de la partida --
"I això què? Llavors no hi hagué ningú que deixà això ací?"
Quedar-se només pensant en la partida
Quedar-se i tenir raó,
Quedar-se i morir-se menys...
Vaig cap al futur com cap a un examen difícil.
I si el comboi no arribés mai i Déu tingués pena de mi?
Ja em veig a l'estació fins ací simple metàfora.
Sóc una persona perfectament presentable.
Es veu --diuen-- que he viscut a l'estranger.
Les meves maneres són d'home educat, evidentment.
Agafo la maleta, prescindint del mosso, com si fos un vici vil.
I la mà amb què agafo la maleta em tremola i ella també.
Partir!
No tornaré mai més,
No tornaré mai més perquè no es torna mai.
El lloc on es retorna sempre és un altre lloc,
L'estació on es retorna és una altra estació.
Ja no hi ha la mateixa gent, ni la mateixa llum, ni la mateixa filosofia.
Partir! Déu meu, partir? Em fa por de partir!...