[1865 Schack] = Adolf Friedrich von
Schack, Poesía y arte de los árabes en España
y Sicilia, traducción española (1867-71) de D.
Juan Valera, con un epílogo biográfico sobre el autor,
Madrid, Hiperión (Libros Hiperión, 112), 1988.
[1937 Pérès] = Henri
Pérès, Esplendor de Al-Andalus (La poesía
andaluza en árabe clásico en el siglo XI. Sus aspectos
generales, sus principales temas y su valor documental), segunda
edición revisada y corregida (1953), Madrid, Hiperión
(Libros Hiperión, 61), 1983. Traducció espanyola de
La poésie andalouse en arabe classique au XIe
siècle. Ses aspects géneraux, ses principaux thèmes
et sa valeu documentaire, 1937, 1953.
[1940 García] = Emilio García
Gómez, Poemas arabigoandaluces, quinta edición,
Madrid, Espasa-Calpe, S.A. (Colección Austral, 162), 1973.
[1941 Menéndez] = Ramón
Menéndez Pidal, Poesía árabe y poesía
europea, sexta edición, Madrid, Espasa-Calpe, S.A.
(Colección Austral, 190), 1971.
[1942 García] = Emilio García
Gómez, El libro de las banderas de los campeones de Ibn
Sa'îd al-Magribî (Antología de poemas arábigoandaluces,
editada por primera vez y traducida con introducción, notas e
índices, segunda edición, con un nuevo prólogo,
Barcelona, Seix Barral (Serie Mayor, 39), 1978.
[1942 Menéndez] = Ramón
Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y juglares
(Aspectos de la historia literaria y cultural de España),
séptima edición, Madrid, Espasa-Calpe, S.A. (Colección
Austral, 300), 1975.
[1952 Hazm] = Ibn Hazm de Córdoba,
El collar de la paloma. Tratado sobre el amor y los amantes
(1952), trad. por E. García Gómez, con un prólogo
de J. Ortega y Gasset, («El libro de Bolsillo», 351),
Alianza Editorial, Madrid, 1971. Tercera edició.
[1956 Zaqqâq] = Ibn al-Zaqqâq,
Poesías, edición y traducción en verso
de Emilio García Gómez, Madrid, Instituto
Hispano-Arabe de Cultura («Clásicos hispano-àrabes
bilingües», 1), segona edició, 1978. Tercera edició:
Altea, Aitana (Tabarca, 2), 1992.
[1965 García] = Emilio García
Gómez, Las jarchas romances de la serie árabe en
su marco. Edición en caracteres latinos, versión española
en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas
(1965), Barcelona, Seix Barral, («Serie mayor», 29),
1975.
[1966 Vernet] = Juan Vernet, Literatura
árabe, («Nueva colección Labor», 25),
Labor, Barcelona, 1972. Tercera edició.
[1973 Martínez] = Leonor
Martínez Marín, Antología de poesía árabe
contemporánea, Madrid, Espasa-Calpe, S.A. (Colección
Austral, 1518), 1973.
[1975 Frenk] = Margit Frenk
Alatorre, Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica
románica, («Estudios de lingüística i
literatura», 1), México, El Colegio de México.
[1976 Granja] = Fernando de la
Granja, Maqâmas y risâlas andaluzas (Traducciones y
estudios), Madrid: Hiperión (Libros Hiperión,
169), 1997. Segona edició.
[1977 LIC]
= Seminario de Literatura y Pensamiento Árabes Modernos, Literatura
iraquí contemporánea, segunda edición,
aumentada, prólogo y nota preliminar de Pedro Martínez
Montávez, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura
(Serie «Antologías Nacionales, 1), 1977.
[1977 Silver] = Warren A. Silver,
La rosa verde (Ibn Gabirol, un poeta en Granada), Barcelona,
Edhasa (Narrativas históricas), 1995. Traducció
espanyola de The green rose (1977).
[1979 Zaydûn] = Ibn Zaydûn,
Poesías, ed. y trad. de Mahmud Sobh. Pr. de Elías
Terés. Instituto Hispano-Arabe de Cultura («Clásicos
hispano-àrabes bilingües», 2), Madrid, 1979.
[1979 Zayyad] = Tawfiq Zayyad, Ammán
en septiembre y otros poemas, Madrid, Ediciones Peralta (Poesía
Hiperión, 19), 1979.
[1980 Ar-Rusâfî] =
Ar-Rusâfî de Valencia, Poemas, traducción
e introducción de Teresa Garulo, Peralta, («Poesía
Hiperión», 25), Madrid, 1980.
[1980 Corriente] = Federico
Corriente, Gramática, métrica y texto del
cancionero hispanoárabe de Aban Quzmán (Reflejo de la
situación lingüística de Al-Andalus tras concluir
el periodo de las taifas), Madrid, Instituto Hispano-Árabe
de Cultura, 1980.
[1981 Bensahl] = Bensahl de
Sevilla, Poemas, selección, traducción e
introducción de Teresa Garulo, Madrid, Hiperión, («Poesía»,
61).
[1981 García] = Emilio García
Gómez, El mejor Ben Quzmán en 40 zéjeles,
traducidos en calco rítmico, con un prólogo, Madrid,
Alianza Editorial (Alianza Tres, 67), 1981.
[1981 Hafiz] = Los Gazales de Hafiz, traducción
de Enrique Fernández Latour, prólogo de Luis Antonio
de Villena, Madrid, Visor, 1981.
[1982 Al-Bayati] = Abd el-Wahhab
Al-Bayati, El que viene y no viene, tr. y pr. de F. Arbós,
(«Endymion», 33), Ayuso, Madrid, 1982.
[1982 Kabir] = Cien poemas de
Kabir, Visión Libros («Visión Libre»),
Barcelona, 1982.
[1982 Sánchez] = El
manuscrito misceláneo 774 de la Biblioteca Nacional de París
(Leyendas, itinerarios de viajes, profecías sobre la
destrucción de España y otros relatos moriscos),
edición, estudio y glosario por Mercedes Sánchez Álvarez,
Madrid, Editorial Gredos (CLEAM, 5), 1982.
[1983a Piera] = Josep Piera, Poemes
de l'orient d'Al-Àndalus, («Els llibres de l'Escorpí»,
Poesia, 80), Edicions 62, Barcelona, 1983.
[1983b Piera] = Josep Piera, Els
poetes aràbigo-valencians, («Descobrim el País
Valencià», 15), Institució Alfons el Magnànim,
Diputació Provincial de València, València,
1983.
[1984 PA] =
Poesía arábigo-andaluza, introducción,
selección y traducciones de Darío Cabanelas y María
Paz Torres, dibujos de Miguel Rodríguez Acosta, Torremolinos,
Litoral, 1984.
[1984 Arasteh] = A. Reza Arasteh, Rumi, el persa, el
sufi. Un renacimiento en el seno de la creatividad y el amor,
Barcelona, Paidós, 1984.
[1985 Brummer] = Rudolf Brummer,
«Una qüestió debatuda: Ramon Llull va escriure
llibres en àrab?» Estudis de Llengua i Literatura
Catalanes, XI: Misce lània Antoni M. Badia i Margarit, 3,
Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. 55-70.
[1985 Hagerty] = Miguel José
Hagerty, Ajimez. Antología de la lírica andalusí.
Poesía, ed. bilingüe, Granada, Anel («Biblioteca
de Cultura Andaluza», 12), 1985.
[1985 López-Baralt] = Luce López-Baralt,
Huellas del Islam en la literatura española (De Juan Ruiz
a Juan Goytisolo), segunda edición, Madrid, Hiperión
(Libros Hiperión, 86), 1989.
[1985 Mil]
= Las mil y una noches según Burton, selección
y prólogo de Jorge Luis Borges, Madrid, Ediciones Siruela (La
Biblioteca de Babel, 22), 1985.
[1985 PAA]
= Poesía árabe actual (Antología de
poemas), seleccionados y traducidos del original por Pedro Martínez
Montávez con la colaboración de Carmen Ruiz Bravo y
Rosa-Isabel Martínez Lillo, dibujos, portada y diseño:
Miguel Rodríguez Acosta, Torremolinos, Litoral, 1985.
[1985 Saleh] = Mitologia àrab
(Ciutats, prínceps i genis), text de Khairat al-Saleh, il·lustracions
de Rashad N. Salim, versió catalana de Joan Agustí i
Culell, Barcelona, Barcanova, 1985. Trad. catalana de Fabled
Cities, Princes & Jinn from Arab Myths and Legends, 1985.
[1986 Garulo] = Teresa Garulo, Dîwân
de las poetisas de Al-Andalus, Madrid, Hiperión (Poesía
Hiperión, 92), 1986.
[1986 Khafâja] = Ibn Khafâja
de Alzira, Antología poética, edición
trilingüe, selección, fijación del texto árabe,
prólogo y traducción castellana de Mahmud Sobh.
Traducción al valenciano, a partir de la traducción
castellana, de Josep Piera, València: Excel·lentíssim
Ajuntament, 1986.
[1986 Maalouf] = Amin Maalouf, Lleó
l'Africà, Barcelona, Proa (A tot vent, 306), 1992.
Traducció catalana de Léon l'Africain, 1986.
[1987 Greus] = Jesús Greus,
Ziryab. La prodigiosa historia del sultán andaluz y el
cantor de Bagdad, Real Sitio de San Lorenzo del Escorial, Swan,
Avantos & Hakeldama («Torre de la Botica», 12).
[1988 Baer] = Frank Baer, El
puente de Alcántara, Barcelona, Edhasa (Narrativas históricas),
1995. Trad. espanyola de Die Brücke von Alcantara,
1998.
[1988 Rubiera] = María Jesús
Rubiera, Bibliografía de la literatura hispano-árabe,
Secretariado de Publicaciones, Universidad de Alicante, 1988.
[1988 Rumî] = Djalâl
al-Dîn Rûmî, Poemas sufíes, versión,
selección, prólogo y notas de Alberto Manzano, segunda
edición, Madrid, Hiperión (Poesía Hiperión,
121), 1993.
[1989 Fârid]
= Ibn al-Fârid, Poema del camino espiritual, traducción
y estudio preliminar de Carlos Varona Narvión, Madrid, Hiperión
(Poesía Hiperión, 136), 1989.
[1989 Quzmân] = Ibn Quzmân,
Cancionero andalusí, edición de Federico
Corriente, Madrid, Hiperión (Poesía Hiperión,
146), 1989.
[1990 Abbâr] = Ibn Al-Abbâr.
Polític i escriptor àrab valencià (1199-1260),
Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència,
(«Fonaments», 3), València, 1990.
[1990 Ferrà] = Miquel Ferrà,
Allah Akbar (El morisc), Alzira, Edicions Bromera (L'Eclèctica,
8). Segona edició: 1991. Novel·la.
[1990 Mil]
= Las mil y una noches, traducción, introducción
y notas de Juan Vernet, Barcelona, Planeta (Clásicos
Universales), 2 vols., 1990-96.
[1991 Shami] = Rafiq Shami, Els
narradors de la nit, traducció de Jordi Moners i Sinyol,
Barcelona, Edicions de la Magrana, 1991.
[1992 Alí] = Tariq Alí,
A la sombra del granado (Una novela de la España
musulmana), Barcelona, Edhasa (Narrativas históricas),
1993. Trad. espanyola de The Shadow of the Pommegranate Tree,
1992.
[1992 Emre] = Yunus Emre, Poemas,
traducción y prólogo de Erturul Önalp, presentación
del Dr. Fiksi Salar, Madrid, Hiperión (Poesía, 207),
1992.
[1992 Hadjâdjî] =
Hamdan Hadjâdjî, Vida y obra de Ibn Jafaya, poeta
andalusí, tr. de María Paz Lecea, Ed. Hiperión
(«Libros Hiperión»), Madrid, 1992.
[1993 Darwix] = Mahmud Darwix, Només
un altre any, edició bilingüe, traducció de
Dolors Cinca, pròleg de Kadhim Jihad, Barcelona, Edicions 62
(Poesia Universal del Segle XX, 10), 1993.
[1993 Ezra] = Mosheh ibn 'Ezra,
Antología poética, traducción, prólogo
y notas de Rosa Castillo, edición bilingüe, Madrid,
Hiperión (Poesía Hiperión, 211), 1993.
[1993 Khayyam] = Omar Jayyam, Robaiyyat,
edición e introducción de Sadeq Hedayat, versión
española de Zara Behnam y Jesús Munárriz, texto
bilingüe, Madrid, Hiperión (Poesía Hiperión,
217), segunda edición, 1994.
[1993 LAO] = Libros de Amor del
Oriente: Los Kama Sutra (Manual de erotología hindú);
El Ananga-Ranga (Tratado hindú del amor conyugal); La flor
lasciva - El libro de la voluptuosidad (Cuentos eróticos hindúes);
El Ktab (Libro musulmán de las leyes secretas del amor),
tercera edición, tradución, noticias preliminares,
notas y apéndices de Juan B. Bergua, Madrid, Ediciones Ibéricas
(Clásicos Bergua), 1993.
[1993 Rubiera] = María Jesús
Rubiera, Tirant contra el Islam, Ediciones Aitana («L'Albir»,
1), Altea, 1993.
[1993 Veglison] = Poesía
tunecina contemporánea (1956-1990), estudio, selección
y traducción de Josefina Veglison Elías de Molins, València,
Universitat de València (Acadèmia dels Nocturns,
Poesia, 17), 1993.
[1994 Escobar] = Rafael Escobar,
L'últim muetzí, València, Eliseu
Climent, editor (Narratives 3 i 4, 41), 1994.
[1994 Galmés] = Galmés
de Fuentes, Álvaro, Las jarchas mozárabes. Forma y
significado, Barcelona, Crítica, 1994.
[1994 Hazm] = Ibn Hazm de Còrdova,
El collar de la coloma. Tractat sobre l'amor i els amants,
adaptació d'Antoni Martínez Revert, Picanya, Edicions
del Bullent (Torsimany, 1), 1994.
[1994 Sa´dî] =Saadi de Shiraz, El jardín
de las rosas, Madrid, Editorial Sufi, 1994.
[1995 Corbin] = Henry Corbin, Avicena y el relato
visionario. Estudio sobre el ciclo de los relatos avicenianos,
Barcelona, Paidós, 1995.
[1995 Hafiz] = Hafiz, La canción de Saki.
Poemas, Madrid, Editorial Sufi, 1995.
[1995 Mil]
= Les mil i una nits, 3 vols., traducció íntegra
i directa de l'àrab per Dolors Cinca i Margarida Castells,
revisada per Jaume Creus, Barcelona, Proa (A tot vent, 341-43),
1995.
[1995 Piera] = Josep Piera, El
jardí de les paraules (Història i poesia a l'orient
d'Al-Àndalus, s. XI-XIII), Barcelona: Edicions 62
(Llibres a l'Abast, 281), 1995.
[1996 Bensahl] = Bensahl de
Sevilla, Poemas, selección, traducción e
introducción de Teresa Garulo, Madrid, Hiperión, («Poesía»,
61). Nueva edición, bilingüe.
[1996 Gallega] = Teófilo
Gallega Ortega, Poetas árabes de Xàtiva.
Xàtiva, Quatre Fulles S.L. 1996.
[1996 Galmés] = Galmés
de Fuentes, Álvaro, El amor cortés en la lírica
árabe y en la lírica provenzal, Madrid, Cátedra,
1996.
[1997 Guiladi] = Yael Guiladi, Los
cipreses de Córdoba, Barcelona, Edhasa (Narrativas históricas),
1997. Trad. espanyola de The Cypresses of Cordova, 1997.
[1997 Veglison]
= La poesía árabe clásica, antología
presentada, seleccionada y traducida por Josefina Veglison Elías
de Molins, Madrid: Hiperión (Poesía, 306), 1997.
[1997 Wright & Rowson] = Homoeroticism
in Classical Arabic Literature. Edited by J. W. Wright Jr. and
Everett K Rowson. New York: Columbia University Press. 1997.
[1998 Corriente] = Federico
Corriente, Poesía dialectal árabe y romance en
Alandalús (Cejeles y xarajât de muwashshahât),
Madrid: Gredos (BRH: III. Estudios y Ensayos, 407), 1990.
[1998 Garulo] = Teresa Garulo, La
literatura árabe de Al-Andalus durante el siglo XI,
Madrid, Hiperión (Libros Hiperión, 171), 1998.
[1998 Hafez] = Divan of Hafez (Persian-English),
Salehe Salehpour, Tehran, Booteh Press, 1998.
[1998 Rûmî] = Rûmî, El cant
del sol, edició establerta per Eva de Vitray-Meyerovitch
i Marie-Pierre Chevrier, traducció d'Esteve Serra, Palma de
Mallorca, J.J. de Olañeta, editor, 1998.
[1998 Sánchez] = Treinta poemas árabes
en su contexto. Selección, presentación, traducción
y notas: Jaime Sánchez Ratia. Edición bilingüe.
Madrid: Hiperión (Poesía Hiperión, 310), 1998.
[1999 ´Attâr] = Farîd ad-Dîn ´Attâr,
El libro de los secretos, Madrid, Mandala Ediciones, 1999.
[1999 Galmés] = Álvaro
Galmés de Fuentes, Ramón Llull y la tradición
árabe, Barcelona, Quaderns Crema, 1999.
[1999 Jami] = Jami, Yusuf y Zulaika, Madrid,
Editorial Sufi, 1999.
[2001 Kabbani] = Nizar Kabbani, El libro del amor.
Traducción e introducción de María Luis Prieto.
Edición bilingüe. Madrid: Hiperión (Poesía
Hiperión, 399), 2001.
[2001 antarînî] = Ibn S·âra A-antarînî,
Poemas del fuego y otras casidas. Recopilación, edición,
traducción y estudio de Teresa Garulo. Edición bilingüe.
Madrid: Hiperión (Poesía Hiperión, 403), 2001.