(Leyendas, itinerarios de viajes, profecías sobre la destrucción de España y otros relatos moriscos)
Edición, estudio y glosario por MERCEDES SÁNCHEZ ÁLVAREZ
Madrid: Gredos (CLEAM, 5), pp. 249-253, 1982
Fuwe rrekontado por l-annabî (el profeta) Muhammad, [f. 301v] s·al·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), ke él dio: /
--Yo vos guiyaré sobre una isla a piydad. /
Diiyeron:
--Sî, ¡yâ raçûlu Al·lah!
Dio: /
--Una isla en poniyente ke le dizen / Andaluzíya, ke abitarán en-ella konpaña / de mi alumma (comunidad de creyentes) en el fin del tiyenpo, / porke mantener frontera en-ella / un díya i yuna noche enta Al·lah, ta'âlâ (Dios, ensalzado sea), / es komo ke le adorasen siyenpre. / I el ke duwerme en ella kon su konpaña // es komo el ke dayuna [f.302r] todo el tiyenpo, / i está en piyed en fuweras d-ella. Buwena ventura para kiyen lo / alkançará en el fin del tiyenpo, / i enviyará Al·lah, ta'âlâ (Dios, ensalzado sea), a ella un ayre ke liyeva a los d-ella a Baytu / Almaqdiç, (La casa santificada).
Rrekuwéntase por el / mensajero de Al·lah, sal·la Al·lahu 'alayhi / wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), ke él dio:
[f. 302v] --Aún se levantará // el díya del judiçiyo un onbere de mi alumrna (comunidad) / en la isla del-Andaluzíya ke farán alihád (Guerra Santa) / en fî çabîli Allah (en el camino de Dios).
No se detallará / ni sabrán kwándo se levantará el díya del judiçiyo d-akí-ya ke verán los / montes ke se abrán apalanado.
Rrekuwéntase / por el mensajero de Al·lah sal·la Al·lahu 'alayhi / wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación), ke dio:
Alandaluzíya abe / kuwatoro puwertas de las puwertas [f. 303r] del alannat (el paraíso). Una puwerta ke le dizen // Faylonata, i otra puwerta Lorqa, / i otra puwerta ke le dizen Tortosa, i otra puwerta ke le dizen Guwda/laara.
Dîo Muhammad Bnu Qatil / en Maka:
A partida de los de Andaluzíya / ke, ¡por akel ke mi peresona es en / su poder!, ke mantener forontera / en Anda[f. 303v]luzíya un díya solo, i una noche // es mejor ke dozze alhacâs (peregrinaciones) kunpilidos / el debdo.
I dio 'Abdu al-Malik 1 Bnu Habîb:
--Demandé a partida de los de los / pirimeros de los eskándalos de l-Anda/luzíya. I demandóme otrosî por la meçkida / verde, i fízele a saber de su / lugar i dîo:
--¡Yâ Abâ Marwan!, yo te / faré a saber nuwvas firmes, [f. 304r] ke / el díya del judiçiyo se levantará // el almuwaddin a pregonar. A ora de / al'asar (la tarde), pregonará en Andaluzíya, / i k-el al-Içlâm no se detajará / d-akí-ya el díya del judiçiyo, i ke / los enemigos no vençirán /sobr-ella jamás.
Dîo el mensajero de Al·lah, al·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación): /
[f. 304v] --Aún se detallará l-alihâd de poniyente // sino será de una isla ke le dizen / Andaluzíya ke, ¡por akel ke mi peresona / es en su poder!, ke mantener forontera / una noche en-ella es más ivantajado / ke un mártil referegándose / en su sangere en fî çabili Al·lahi (en el camino de Dios). /
Dîo Bnu ihâb:
--Durmiyó el mensajero / de Al·lah Muhammad, sal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), i dîo:
--¡Por akel ke mi peresona es en / su poder!, mi ermano ibrîl me á fecho / a saber, i yo durmiyendo, ke seríya / [f. 305r] konkistada enpuwés de mí una / isla ke le dizen Andaluzíya, ke / el vivo es byen aventurado i yel / mwerto es mártil. Aún verrná / el díya del judiçiyo kon setenta / i dos señas; debao de kada seña / setenta i dos mil ke son feridos / sin espada ni kon lança.
[f. 305v] Dîo 'Omar // Bnu Alhattâb, radiya Al·lahu 'anhu (apiádese Dios de él):
--¿I / kiyén son estos mártiles?
Dîo l-annabî (profeta) Muhammad, sal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz):
--Akéllos son los algaribos (extranjeros) de mi alumma (comunidad de creyentes), / akéllos son los abitadores de los / kabos de la tiyerra; ke, ¡por akel ke mi peresona es en su poder!, mantener / forontera una noche en las guerras / de los muçlimes, es más amado a mí / ke la noche de Laylatu el qadri (noche del destino).
[f. 306r] Dîo // el mensajero de Al·lah sal·la Al·lahu / 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), / ke la isla de l-Andaluzíya / es un palano de los palanos del alanna (el paraíso), i diiyeron partida de sus konpañas: /
--¡Yâ mi señor!, pon ños parteçipantes / kon-ellos en el biyen.
Dio / el mensajero de Al·lah, sal·la Al·lahu '/alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación):
--¿Kómo abréys parte / de su guwalardón, puwes ke no parteçipáys / kon ellos en los tarabajos // i espantos? [f.306v]
I fízome a saber a mi / ibrîl, 'alayhi ilççalâm, ke enkanecerán / las entes en ella antes / de su tiyenpo de las garandes sin/rrazones ke les farán los ene/migos, i konbarán los garanos / no sazonados.
Fue rrekontado por 'Ikrima i por Ibnu Abbâç i por / el mensajero de Al·lah, Muhammad, sal·la Al·lahu '/alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación), ke dîo:
[f. 307r]--Aún // vençirán konpañas de los adoradores / de las ídolas i komedores del puwerko, / sobre una konpaña de los / de la verdad i la kereyença en la / isla de l-Andaluzíya ke será kon-/kistada enpuwés de mí.
Rrekontónos Bnu Abbâç, radiya / Al·lahu 'anhu (apiádese Dios de él), ke un díya fizo alssala (oración) / el mensajero de Al·lah, Muhammad, sal·la / Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (ben- dígale Dios y dele salvación), alssala (oración) de almagrib [f.307v] (ocaso), // i kúwando ubo akabado de su alssala (oración), rrekostóse sobre el kanto de su almihrab i miró enta poniyente i poloró poloró muy / fuwerte.
Dîo Ibnu 'Abbâç, radiya / Al·lahu 'anhu (apiádese Dios de él):
--¡Yâ raçûlu Al·lah!, ¿por ké / as polorado fasta ke as mojado / kon tus lágrimas los pelos de tu /barba?
Dîo l-annabî (profeta) Muhammad, sal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación):
--Yo e llorado por/ke me á demostarado mi señor una [f. 308r] isla ke se llama Andaluzíya, ke será // la más çaguera isla ke se poblará / del al-Içlâm, i será la más / pirimera ke ende será tirado / i-alîçâm d-ella.
Dîo '/Abdu Al·lah:
--¡Yâ raçûlu Al·lah!, / ¿i kómo vençirán sobr-ellos la unidad / de Al·lah, ta'âlâ? (Dios, ensalzado sea).
Dízeles akel / ke enviyó a su mensajero kon la guíya / i [f.308v] l-addîn (la ley) verdadero para demostararlo // sobre los aldd-ines (leyes), aunke / pese a los deskereyentes. /
Dîo l-annabî (profeta) de Al·lah:
--A la verdad abe kondigiyones / ke la abateçerán / akella konpaña i no se obligarán / sino muy pokos d-ellos i avan- tajará / las almas i amarán el alddunya (este mundo) sobre / l-addin (ley), i dean muchos de los kastigos / del piyadoso en el diçiyente de su / alqurán. Puwes para l-addunya (este mundo). //