HIND

هند

(segle XII)

 

Dades biogràfiques

 

[1986 Garulo] = Teresa Garulo, Diwan de las poetisas de Al-Andalus, Madrid, Hiperión, 1986, ps. 95-96.

 

Només se sap d’aquesta poetessa que era esclava d’un tal Abū Muḥammad ‘Abd Allāh b. Maslama aš-Šāṭibī. La seua formació, de la qual no es parla, és la d’una esclava cantora i, com a virtuosa del llaüt, se l’esmenta en les històries de la música àrab[1], que es complauen a citar els versos que li adreçà Abū ‘Āmir Muḥammad b. Yannaq [o Yanniq = Ènnec][2], metge de Xàtiva, mort a final de 547 = 1153, on la convida a sa casa perquè tocara el llaüt. Hind va contestar acceptant la invitació amb uns versos que són l’únic poema que s’ha trobat d’aquesta poetessa, però és possible que n’hi haja més en una obra encara inèdita d’as-Suyūṭī[3]

 

Referències

 

Takmila (ed. Alarcón i G. Palencia), núm. 2886; 1995 Nafḥ, índex, 115; Kaḥḥāla, V, 239, i V, 252; DAOA, I [126], p. 258; Gallega 1996, ps. 45-46; Piera 2000,p. 62-63.

 

[Piera 2000, p. 63]

 

         Un poema d’Arruṣāfī diu:

 

                   En les arenes on jau Hind, du rosada la brisa?

                   Ara és un record que m’omple el cor

                   com la brasa del foguer porta la flama.

                   Sol repasse aquell temps dolç de la vida,

                   quan trobar els amics era fàcil encara

                   i més fàcil, llavors, compartir-ne els desigs.

 


Textos

 

[1995 = نفح Nafḥ, VI, p. 67]

 

وَمِنهُنَّ هِندُ جَارِيَةٌ أبِِي مُحَمَّدٌ عَبدِ اللّهِ بِنِ مَسلَمَةٍ الشَّاطِبِي ، وكَاَنَت أدِيبةً شَاعِرَة، كَتَبَ إلَيهَا أبُو عَامِرُ بنِ يَنَّقٍ يَدعُوهَا ِللحُضُورِ عِندَهُ بِعُودِهِا : [الكَامِلُ]

 

wa mínhunna Híndu, ŷārīdatun ’Abī Muḥámmadin ‘Abdu Llāhi bni Musálmatin Aš-Šāṭibī, wa kānat ’adībatan šā‘ira, kátaba ’ilayhā ’Abū ‘Ámiru bnu Yánneq yad‘ūhā lilḥuḍūri ‘indahu bi‘ūdihā:

 

I entre elles, Hind, esclava de ’Abī Muḥámmadin ‘Abdu Llāhi bni Musálmatin Aš-Šāṭibī, era escriptora i poetessa, ’Abū ‘Ámiru bnu Yánneq li va escriure convidant-la a visitar sa casa amb el seu llaüt:

 

يَا هِندُ ،هَل َلكِ فِي زِيَــارَةِ فِـتيَةٍ    نَبَذُوا المحارمَ غَيرَ شُربِ السَلـسَلِ

سَمِعُوا البَلابِلَ قَد شَدَوْا فََتَذَكَّرُوا    نَغَمَــاتِ عُودِكِ فِي الثَّـقِـــيلِ الأوَّلِ

 

         El poema d’Ibn Yanneq on convida Hind a la reunió diu:

 

yā Hindu, hal laki fī ziyāratin fítyatin

nabadū lmuḥārima ġayra šurbi lsálsali?

sámi‘ū lbalābila qad šádaw fataḏákkarū

naġamāti ‘ūdiki fī ṯṯaqīli l’áwwali.

 

Podries venir, Hind, a visitar uns joves

que defugen l’il·lícit i sols beuen aigua fresca?

Han sentit els rossinyols cantar i han recordat

les melodies de to greu del teu llaüt[4].

 

فَكَتَبَت إَليهِ فِي ظُهرِ رفعته: [الكامل]

 

I Hind va contestar al dors del missatge en la mateixa mètrica i rima:

 

يَـا سيّــدًا حـازَ الـعُلا عَن ســادةٍ    شُمِّ الأنــوفِ مِنَ الــــطرازِ الأوَّلِ

حَسْبِي مِنَ الإسْرَاعِ نَـحُوكَ أَنَنِي    كُنْتُ الجَـوَابَ مَع الرَّسُولِ المُقْبِـلِ

 

yā sayyīdan, ḥāza l‘ulā ‘an sādatin

šummi l’unūfi mina ṭṭirāzi l’áwwali

ḥasbī mina l ’isra‘i naḥūka ’ánnanī

kuntu lŷawāba ma‘ rrasūli lmúqbili.

 

Senyor que posseeixes la noblesa

d’antics i altius magnificents senyors,

en el meu afany per acudir a tu

em basta ser jo sola la resposta:

hi aniré amb el pròxim missatger[5].

 



[1] H. G. Farmer, A History of Arabian Music to the XIIIth Century, Luzac & Co., Ltd., 1929, reprint 1967, p. 213.

[2] Mugrib, II, 388-389; Mu‘ŷam, núm. 145; Qalā’id, 212-213.

[3] Al-Mustaraf min aḫbār al-ŷawārī, segons les dades de Kaḥḥāla, V, 252.

[4] Metre kāmil, rima . Literalment «les notes del teu llaüt en aqīl ’awwal», un dels sis modes rítmics (iqā‘at) de la música àrab clàssica, introduït, segons sembla, en els primers temps de l’Islam per Ṣā’ib Ḫāṯir, cantor de Medina; v. Farmer, ps. 51 i 54. En diverses obres clàssiques sobre la música es descriu la composició d’aquest mode, per ex.: en al-Fārābī (m. 872), Kitāb al-Mūsīqī al-Kabīr, traducció de R. d’Erlanger, La musique arabe, t. II, París, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1935, 45-48; o en l’obra més tardana d’al-Lāḏiqī, Traité al Fatḥiyat (s. XVI), trad. per R. d’Erlanger, La musique arabe, t. IV, París, 1939, 470-472.

[5] Diferents versions: Shack/Valera, 79; Rubiera/Epalza 1987, Xàtiva musulmana, p. 162; Gallega 1996, p. 46;. Piera 2000, ps. 62-63.