Calila i Dimna |
---|
[Kalila wa Dimna].
Aquests són els noms arabitzats de dos xacals, Karataka i
Damanaka, que fan de protagonistes d'un tractat indi, els episodis del
qual recullen diverses faules de la versió original del Pañchatântra,
intitulat El llibre de Bidpai. L'original d'aquesta obra era
escrit en sànscrit i fou traduït al pahlavi en el segle VI,
durant el període sassànida. A partir d'aquest text
pahlavi, l'autor persa Ibn al-Muqaffa` (m. c. 757), funcionari de la
cort abbàssida, en va redactar una versió àrab, que
esdevingué un clàssic de la literatura en aquesta llengua,
tot adaptant-la al context de l'època i posant l'èmfasi
sobre les relacions entre el poder i els "intel·lectuals".
Aquesta versió serví de base a les traduccions posteriors
al persa, al siríac, a l'hebreu i al castellà. Giovanni da
Capua traduí la versió hebrea al llatí en el segle
XIII i d'ací deriven altres versions a diverses llengües
europees. L'obra és un conjunt d'apòlegs d'intenció
moralitzadora i didàctica, protagonitzats la majoria per animals,
que simbolitzen situacions humanes. La seua influència en la
literatura fabulística occidental fou importantíssima. La
versió castellana, feta per encàrrec d'Alfons X el Savi en
1251, té omissions i innovacions, alhora que accentua la visió
pràctica i moralitzant de l'original. Autors diversos com
l'Arxiprest d'Hita i don Juan Manuel, en la literatura castellana,
Boccaccio en la italiana, i La Fontaine en la francesa, begueren en les
seues fonts. En la literatura catalana en són deutors: El
llibre de les bèsties, de Ramon Llull i La disputa de
l'ase, d'Anselm Turmeda. |
Enllaços |
Bibliografia |
|
Discografia |