André Breton
(Tinchebray, Orne, 1896 - París 1966)
|
NON-LIEU
Art des jours art des nuits La balance des blessures qui
s'appelle Pardonne Balance rouge et sensible au poids d'un vol
d'oiseau Quand les écuyeres au col de neige les mains
vides Poussent leurs chars de vapeur sur les prés
Cette balance sans cesse affolée je la vois Je vois
l'ibis aux belles manières Qui revient de l'étang
lacé dans mon coeur Les roues du rêve charment
les splendides ornières Qui se lèvent très
haut sur les coquilles de leurs robes Et l'étonnement
bondit de-ci de-là sur la mer Partez ma chère
aurore n'oubliez rien de ma vie Prenez ces roses qui grimpent
au puits des miroirs Prenez les battements de tous les cils
Prenez jusqu'aux fils qui soutiennent les pas des
danseurs de corde et des gouttes d'eau Art des jours art des
nuits Je suis à la fenêtre très loin dans
une cité pleine d'épouvante Dehors des hommes à
chapeau claque se suivent à
intervalle regulier Pareils aux pluies que j'aimais
Alors qu'il faisait si beau "A la rage de Dieu" est
le nom d'un cabaret où je suis entré
hier Il est écrit sur la devanture blanche en lettres
plus pâles Mais les
femmes-marins qui glissent derrière les vitres Sont
trop heureuses pour être peureuses Ici jamais de corps
toujours l'assassinat sans preuves Jamais le ciel toujours le
silence Jamais la liberté que pour la liberté
André Breton, Le revolver à
cheveux blancs (1932), dins Claire de terre, Éditions
Gallimard, 1966. |
Traducció
catalana
SOBRESEÏMENT
Art dels dies art de les nits La balança de les
ferides que s'anomena Perdona Balança roja i sensible
al pes d'un vol d'ocell Quan les amazones de coll de neu amb
mans buides Projecten llurs carns vaporoses sobre els prats
Aquesta balança tothora enfollida jo la veig Veig
l'ibis de belles maneres Que retorna de l'estany llaçat
dins el meu cor Les rodes del somni encisen els esplèndids
carreranys Que s'alcen ben amunt sobre les petxines de llurs
vestits I la sorpresa rebota per ací i per allà
damunt la mar Parteix aurora estimada no oblides res de la
meua vida Pren aquestes roses que grimpen al pou dels miralls
Pren els batements de totes les pestanyes Pren fins i
tot els fils que sostenen els passos dels ballarins de corda i
de les gotes d'aigua Art dels dies art de les nits
M'estic a la finestra ben lluny en una ciutat plena d'espant A
fora homes amb capells de clac se succeeixen
a intervals regulars Semblants a les pluges que jo estimava
En els temps en què feia bon temps "La ràbia
de Déu" és el nom d'un cabaret
on vaig entrar ahir És escrit a l'aparador blanc en
lletres més pàl·lides
Però les dones-mariners que llisquen darrere els vidres
Són massa felices per a ser porugues Ací
no hi ha cossos sinó assassinats sense proves No hi ha
cel sinó silenci No hi ha cap llibertat si no és
la llibertat
André Breton, El revòlver de
cabells blancs (1932) |
Traducció
espanyola
SOBRESEIMIENTO
Arte de los días y de las noches La balanza de las
heridas que se llama Perdona Balanza roja y sensible al peso
de un vuelo de pájaro Cuando las amazonas de cuello
nevado con las manos vacías
Empujan sus vaporosas carnes sobre los prados Esta balanza
siempre enloquecida yo la veo Veo el ibis de bellas maneras
Que regresa del estanque atado en mi corazón Las
ruedas del sueño encantan los espléndidos carriles
Que se elevan bien alto sobre las conchas de sus vestidos
Y el asombro salta de aquí para allá sobre el
mar Partid querida aurora no olvidéis nada de mi vida
Tomad estas rosas que trepan por el pozo de los espejos
Tomad hasta los hilos que sostienen los pasos de los
danzarines de cuerda y de las gotas de agua Arte de los días
y de las noches Estoy en la ventana muy lejos en una ciudad
llena de espanto Afuera hombres con
sombrero de clac se suceden en intérvalos
regulares Parecidos a las lluvias que yo amaba cuando
solía hacer buen tiempo "La rabia de Dios" se
llama un cabaret donde entré ayer
Aparece escrito su nombre en el escaparate blanco en letras
más pálidas Pero las
mujeres-marinos que se deslizan detrás
de los vidrios son demasiado dichosas para ser temerosas
Aquí nunca hay cuerpos sino asesinatos sin pruebas
Nunca hay cielo sólo silencio Nunca otra libertad sino
la libertad.
André Breton, El revólver de
cabellos blancos (1932)
Esta traducción está dedicada a mi
amigo Héctor Miguel desde lo más
profundo del corazón |
©
Salvador Jàfer
i Sanxis
[La
Terra d'Enlloc: Produccions Alternatives]
València,
febrer de
1999-octubre de 1999 |