Malek Chebel
Enciclopèdia de l'amor en
l'Islam
Erotisme, bellesa i sexualitat en el món
àrab,
a Pèrsia i a Turquia
(Traducció catalana d'Encyclopédie
de
l'Amour en Islam, París, Payot, 1995)
Traducció i anotacions
de Salvador Jàfer
M
meravellós.
mort (mawt).
Totes les cançons d'amor en terra islàmica són
una anticipació de la mort, com si amb la cançó
els amants exorcisaren el que més por els fa: aquesta
fatalitat aparentment gratuïta i injusta, tràgica en tot
cas, que és la mort. Per tal com aquesta els pot arribar
abans que no hagen gaudit plenament de llur situació d'amants
(amors cèlebres).
Si no existís aquest orfe, ja hauria posat
fi a la pena causada per aquesta pèrdua més amarga que
el verí i més horrible que la mort mateixa. Hauria
sacrificat la meua vida sobre la tomba on la meua estimada de
cintura de ciprer dorm sota terra i s'amaga com la lluna en la
foscor, perquè els sofriments de la mort són més
suportables que la vida passada sense els qui estimes.
(Zahiri de Samarcanda, El llibre dels set
visirs, p. 120)
El pare Antonin Jaussen assenyala un ús pròximo-oriental
molt significatiu del lligam entre la mort i la vida conjugal, perquè,
segons ell, per a tenir una bona mort, cal tenir un espòs i
expirar «sobre un llit legítim» (firâsh
el halâl: CAPM, p. 55).
Expressions poètiques andalusines:
«Entre l'amor i la mort [radâ]
en la mirada de la meua amant, hi ha una relació: l'amor és
per als cors [dels amants] i la mort està en els ulls negres
[de les amades]» (Abûl-Kassim ibn al-´Attar, citat
per H. Pérès, PAAC, p. 408).
«He estat dolorosament tocat per l'amor fins
al punt que si la meua fi s'acostava, no sentiria gens de dolor a
degustar la mort» (Ibn Shuhayd, id., p. 409).
Bibliografia:
Jaussen,
Pérès,
Zahiri de Samarcanda.
Correspondències:
amors cèlebres,
enamorat màrtir,
xiprer.