A
Abdeker. La
Biblioteca Nacional [de París] conserva un estrany llibre
intitulat Abdeker, o l'art de conservar la bellesa, escrit
per una mà anònima a mitjan segle XVIII,
l'equivalent de l'any 1168 de l'hègira (*): «L'obra que
oferim al públic, diu en el preàmbul l'adaptador al
francês, és la traducció d'un manuscrit àrab
que Diamantes Ulasto, metge de l'ambaixador turc, portà a París
el 1740. Aquesta traducció ha estat feta per un savi molt
conegut en la República de les Lletres.»
L'ambició de l'autor, nascut el segle XV
a Moka, segons sembla, de pares versats en la medicina, és
d'oferir un tractat complet sobre la bellesa. Tot allò que
puga conservar-la o destruir-la i tot allò que puga
sensiblement millorar-la. Es tracta d'olis, d'ungüents, de pòlvores,
de pomades, d'aigües diverses, de pastilles oloroses, d'essències
més o menys rares, de perfums i d'herbes màgiques. Al
voltant d'un romanç molt naturalista, el personatge de Fatmé,
una odalisca comprada a Geòrgia, la contrada que forneix «les
dones més belles del món», el lector és
iniciat a poc a poc en tots els arcans de la bellesa, sobretot els
de la dona: definició de la bellesa, elogi de la bellesa,
invenció de la toaleta, grassor, retrat de la magresa,
bansys, blancor de la pell, etc., seguis d'una multitud de receptes
destinades a conservar el secret de la bellesa. ¿Es tracta
d'una traducció autèntica, es tracta per contra d'un
fals que l'editor volgué embolcallar de misteri --ben
inspirat si era volgut? Aquesta obra fou traduïda en anglês
menys de nou anys després de la seua sortida a París:
Abdeker or the Art of Preserving Beauty (1755).
Bibliografia: Abdeker.
Correspondències: Bellesa, Cosmètics,
Perfums.
Ablacions. V.
Circumcisió, Excisió.
Ablucions. V.
Purificació, Lavatives, Menstrus.
Abû Nuwâs
(Hassan ibn Hani). (762-v. 812). Un dels més famosos
poetes araboperses i un dels més moderns també. Amic
de Harûn ar-Raxîd, la cort del qual frequentà
durant molt de temps; Abû Nuwâs és originari de
la província iraniana del Khuzistan. Nascut a al-Ahwaz, passà
la vida entre Kufa i Bagdad en temps de la fastuosa dinastia abbàssida,
fou el confident de dos grans califes, Harûn ar-Raxîd i
Al-Amîn. La llibertat de to amb que va abordar, en les seues
Khamriyât, els temes bàquics i amorosos, ha
estat inimitable. Ningú millor que ell va evocar la dolcesa
de viure en els jocs de paraules i en l'ús d' imatges belles.
També el recurs a la metàfora encadenada va fer d'ell
el príncep dels poetes, un incomparable vividor i un dels
lliures pensadors àrabs més reputats.
He abandonat les xicotes pels xicots
i pel vi
anyenc, he abandonat l'aigua clara.
Lluny del recte camí,
he pres sense miraments
el del pecat, perquè el
preferesc.
He tallat les regnes i sense remordiments
he
arrancat la brida amb el mos.
(Abû Nuwâs, Le Vin, le vent, la
vie, p. 91)
Més encara:
Ibrahîm an-Nazzâm ens llança
autèntiques
paraules blasfemadores.
Em sobrepassa en ateisme
i la seua
heretgia és notòria.
Hom li diu: «Què
beus?» I respon: «En el meu got!»
Hom li diu: «Què
t'agrada?» I respon: «Per darrere!»
--«I què
abandones?» Resposta: «La pregària!»
Hom
li diu: «Què tems?» I diu: «Res més que
la mar!»
Hom li diu: «Tu què dius?» I diu:
«Coses lletges!»
Que Déu el faça cremar
en el foc infernal!
(id., p. 14)
Un quartet pronunciat de viva veu, quan el poeta va veure un bell
esclau que plorava un difunt:
Plora i perles brollen dels seus ulls
mentre
colpeja la rosa [el rostre] amb baies [els dits].
No plores pas
un mort que ja han fet baixar a la fossa:
Plora més aviat
el qui acabes de matar ací a la porta.
(Pareja, Islamologie, p. 872).
Bibliografia: Abou Nouwas.
Correspondències: «Amor de
l'amor», Embriaguesa, Xicot, Vi.
Adam i Eva.
amors cèlebres.
Equivalents de Romeo i Julieta, Laura i Petrarca, Heloïsa i
Abelard, Tristany i Isolda, Hero i Leandre, o fins i tot Samsó
i Dalila, dels quals són, per a alguns, contemporanis, i per
a altres, predecessors llunyans, les parelles d'enamorats cèlebres
en l'Islam són legió. Per ells sols, reflecteixen les
condicions d'emergència del sentiment amorós tal com
se'l coneix avui dia, amb les seues especificitats autòctones:
fragilitat, intemperància, mobilitat, improbabilitat del seu
desenllaç. És sovint a partir de llurs diferents
divans, reculls de poemes, que arribem avui a seguir els meandres
d'aquestes passions d'arenes, en la mesura que les condicions
materials que els han donat origen han desaparegut gairebé.
Els amors cèlebres acompanyen, doncs, l'evolució dels
costums àrabs i islàmics. Llur frescor les connota
d'innovació herètica, de follia i de l'indispensable
irreverència sense la qual, enfront del conformisme cada
volta més constrenyedor establert pels costums califals, cap
passió esdevenia possible.
Qui són aquests cèlebres poetes d'amors maleïts
i de rimes tan repetitives? Omar Abî
Rabiâ (644-718) i Thorayya, Djamil (mort devers 701) i
Butayna, Bishr i Hind (segles VI-VII), Kuthayr (mort devers 723) i ´Azza,
Majnûn i Layla (segle VII), Qays (mort el 687) i Lûbna,
Bashshâr i ´Abda (segles VI-VIII), Soliman i Balqîs,
Antar i Abla (segle VI), Khosrau i Shirîn (segle VI), Ibn Zaydûn
i Wallada (segle IX), ´Orwa i ´Afra en temps dels Omeies,
Iusuf i Zulaykha la història dels quals es narra en l'Alcorà
i que ens retorna al temps dels faraons, amb una mena de projecció
fins als primers passos de la humanitat. No són també
una parella cèlebre Adam i Eva, que donaren naixença
al gènere humà i als quals diversos relats llegendaris
atorguen un aspecte d'allò més familiar?
D'una manera general, els enamorats cèlebres moren joves, i
en la mesura en què llur unió rarament reïx, no
tenen infants. Zahiri de Samarcanda escriu:
En una tal circumstància hom ha dit: «els
enamorats tenen la vida curta», perquè l'absència
de l'estimat i l'angoixa de la separació arruïnen llurs ànimes
delicades que s'assequen amb les llàgrimes i s'esvaneixen amb
els sospirs. Així l'ésser es disgrega lentament. Entre
els Àrabs, tots els grans enamorats moriren en la flor de
l'edat; així Madjnûn lluny de la seua Laylâ,
Kusseyr per l'amor d'Ozza, Vâmeq pel d'Azrâ. Hom demanà
un dia a un home de la tribu dels Beni Tamim: «Per què
han mort tan joves aquells dels vostres que han amat?» Digué:
«Perquè els nostres cors s'inflamen fàcilment i
perquè les nostres dones són púdiques.»
(El llibre dels set visirs, p. 120)
Bibliografia: Els divans de tots aquests
poetes, Blachère (HLA),
Dermenghem, Pareja, Petit-Voisin, Roman, Schmidt, Zahiri de
Samarcanda.
Correspondències: Tots aquests
noms. I també: Adam i Eva, amor i derivats, desig, fata,
galanteria, ghazal, miniatures perses, mort.